|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為中翻英服務團隊的全省據點,每個中翻英服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
專業 - 中翻英服務團隊 |
|
|
中翻英專業服務 |
|
|
|
|
|
中翻英、英翻中 不再是問題,專業服務讓你更利害、不卡卡 |
|
|
|
現在許多人都開始流行中翻英的台式英文,總是覺的看得懂就好了,但是有時候看起來就是卡卡的,讓人覺的有點不舒服,如果是您,您會怎麼認為,專業的中翻英、英翻中不能被遺忘,這也是讓我們國際化的方向,而台灣有一個火車站入口處就有一面歡迎到花蓮的大型看板,原本寫著「Hualien Welcomes You」,日前因有民眾反映像台式英文「怪怪的」,而聽到民眾的聲音在近日換新裝,悄悄地將歡迎的英文字句由改成大眾所常用的「Welcome to Hualien」,才沒有被說卡卡的,以各族原住民的畫面為底色,呈現歡迎遊客到花蓮的大型看板,在火車站掛了10年,近日被換下。換上一幅以花蓮四大景點的美景圖為背景,看板左上方有「花蓮歡迎您」的中文字,眼尖的民眾發現,下排英文字從「Hualien Welcomes You」,改成「Welcome to Hualien」。
馬上變成專業的英文翻譯
有民眾反映看板上「花蓮歡迎您」底下的英文翻譯是「Hualien Welcomes You」,英翻中翻譯似乎怪怪的,當時車站擔心有誤,先用膠布將英文字遮住,並請縣府製作新看板,縣府觀光旅遊處10年前設置這處看板,由前任縣長與身穿各族原住民服飾的族人一起合照歡迎來花蓮的遊客,台鐵只是提供場地讓縣府掛置,一直以來都沒有更換過。大多人印象都是使用「Welcome to Hualien」,雖然「Hualien Welcomes You」用法乍看之下有點奇怪,但是其實在國外也有這樣的使用方式,吳金添說,的確有國外的遊客寫信來告訴他,國外也是這麼使用,不需要更換看板。
旅遊觀光需要專業的翻譯
不管是外國人來到台灣、還是我們去到別的國家,都希望有看得懂的字,不然人在外地、有許多不熟像是道路不熟、吃飯不熟、或是溝通上不熟,都需要專業的翻譯, 在觀光旅遊處見有人詢問英文問題,像是這次發現看板所以就馬上的換掉了,讓許多觀光客覺的好貼心,也讓更多人喜歡臺灣這友好的土地。
|
|
|
|
|
|
|
|
研究生 |
錢同學 |
以我的英文能力,考上研究所就很吃力了,居然考上後有教授要求提交英文報告,挖哩咧...真的是給它ㄔㄨㄚˋ在等!
好在之前有個朋友在華碩翻譯社工讀過,建議我可以打成中文文字檔給他們作英文翻譯,想說應該會比我自己翻譯來了語句通順多了,沒想到,作業繳交後老師說我寫得不錯,哈哈... |
|
|
|
大學生 |
秦同學 |
原文書真的是我上大學後的一大罩門!
現在要拿去copy中譯本也有版權的限制,不行印出整本的...
在苦無之計的時候突然想到拿去請人幫忙翻譯,沒想到...竟然把我所有的煩惱的事情都解決了! |
|
|
|
|
|
|