政府砸重資吸引外國背包客來台,卻敗在訂票系統 翻譯?台鐵英文訂票網頁嚴重「洋涇濱」中翻英。外國旅人投訴,購票選單日期的星期幾,竟用中文國字「一、二、三」英文版台灣鐵道圖卻通篇中文字,難用透頂,訂一張火車票,要花上十多分鐘,令人非常挫折。台鐵承認設計不良,將會改版。
廿四歲的來台交換學生路易斯,為了規畫旅遊行程,上台鐵網站訂票系統,只能豎白旗投降,他說,下拉式選單中羅列了一百多個車站站名,排列順序缺乏清楚邏輯,對台灣地理不熟悉的觀光客,很難迅速找到要去的目的地,車種則是直接用音譯 中譯英 的「Tze-Chiang(自強)」、「Chu-Kuang(莒光)」、「Fu-Hsing(復興)」,更是看得一頭霧水。
路易斯說,更蠢的是,英文版的環島鐵路地圖,每一站都是中文,只有少數幾個大站如台北、台中、高雄,才以小小字母標註拼音;英文訂票頁面中的星期幾,竟是中文「一、二、三、四、五、六、日」,台鐵難道以為所有來台外國旅客都是「中文通」嗎?
台鐵資訊中心主任陳萱蘭坦言,英文訂票網頁幾乎就是「中翻英」設計確實不理想!預計參考國外訂票系統改版,並請 翻譯社 翻譯,也會邀外國背包客實際試用,後續再規劃日文介面。台鐵運務處科長彭坤炎說,改版後會整合主線及支線,用清楚的地圖呈現如何轉乘,部分台鐵車站也會開辦代售公路客運票券,方便背包客走透透。 |